My heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer and following the roe —
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer and following the roe —
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Роберт Бернс. «В горах мое сердце»
Мое сердце в горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горах, погоня оленей;
Погоня дикого оленя, и после икра,
Мое сердце в горах, где я.
Прощание с возвышенности, прощание с Севера,
Место рождения славы, страна стоит;
Где бы я бродить, блуждать,
Где я, холмы нагорья навсегда Я люблю.
Прощание с горами, высоко покрытыми снегом,
Прощание с лугами средь зеленых долин ниже;
Прощание с лесов и диких подвесные леса,
Прощайте, потоков и громко заливки наводнения.
Мое сердце в горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горах, погоня оленей;
Погоня дикого оленя, и после икра,
Мое сердце в горах, где я.
Предложила им прочитать перевод С. Маршака, чтоб стало хоть что-то понятно.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Вторым мучением оказалось красивое стихотворение Лонгфелло о дружбе.
I Shot an Arrow into the Air by H. W. Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Вот как оно звучало в их переводе:
Я выпустил стрелу в воздух,
Он упал на землю, и я не знал,
Где, ибо, так быстро он летел,
Взгляд не смог выполнить в полете.
Я вздохнул с песней в воздух,
Он упал на землю, и я не знал, где,
Ибо, кто имеет вид таким острым и сильным,
Что он может следить за полетом песню?
Давным-давно после, в дубовой роще
Я обнаружил, что стрела, по-прежнему не сломана,
И песня, от начала до конца,
Я обнаружил, снова в центре другу.
А вот оно же в переводе Д.Михаловского.
Стрелу из лука я пустил,
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи…
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Подруга была шокирована неподдельной красотой настоящих переводов и поклялась больше не пытаться так уродовать стихи. Сдержит ли она свое обещание? Поживем - увидим!
Коллекционер нелепых переводов — Елена СИБИРИНА.
Картинки с сайтов:
http://www.stihi.ru/
http://hg.do.am/